Bug 147981 - Improving Spanish translation for «mayusculación» (LO Writer UI)
Summary: Improving Spanish translation for «mayusculación» (LO Writer UI)
Status: REOPENED
Alias: None
Product: LibreOffice
Classification: Unclassified
Component: Localization (show other bugs)
Version:
(earliest affected)
7.3.1.3 release
Hardware: All All
: medium trivial
Assignee: Not Assigned
URL:
Whiteboard:
Keywords:
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2022-03-14 09:02 UTC by Camaleón
Modified: 2022-03-16 16:50 UTC (History)
2 users (show)

See Also:
Crash report or crash signature:


Attachments

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.
Description Camaleón 2022-03-14 09:02:04 UTC
Description:
Under menu «Formato → Texto» it appears «Cambiar mayusculación» (Cycle caps) which I think a better translation would be «Cambiar mayúsculas en ciclo»

Steps to Reproduce:
1. Open LO Writer
2. Go to menu option Formato → Texto
3. It appears «Cambiar mayusculación»

Actual Results:
It appears «Cambiar mayusculación»

Expected Results:
«Cycle case» should be translated as «Cambiar mayúsculas en ciclo» or something like that, because the term «mayusculación» it is not a recognized word.


Reproducible: Always


User Profile Reset: No



Additional Info:
Version: 7.3.1.3 / LibreOffice Community
Build ID: a69ca51ded25f3eefd52d7bf9a5fad8c90b87951
CPU threads: 4; OS: Linux 4.9; UI render: default; VCL: gtk3
Locale: es-ES (es_ES.utf8); UI: es-ES
Calc: threaded
Comment 1 Julien Nabet 2022-03-14 21:18:12 UTC
Adolfo: thought you might have some opinion here.
Comment 2 LeroyG 2022-03-14 22:11:30 UTC
I think that "Cambiar uso de mayúsculas  Mayús+F3" it's OK.

Version: 7.1.8.1 (x64) / LibreOffice Community
Build ID: e1f30c802c3269a1d052614453f260e49458c82c
CPU threads: 4; OS: Windows 10.0 Build 19043; UI render: Skia/Raster; VCL: win
Locale: es-MX (es_ES); UI: es-ES
Calc: CL
Comment 3 Camaleón 2022-03-15 07:35:18 UTC
I miss the notion of the iterative action here.

I mean, «Cycle case» goes through a loop of actions (Aaa → AAA → aaa → Aaa...):

action 1 → action 2 → action 3 → action 1 → action 2 → action 3 (and so on)

In Spanish that nuance is hard to describe with just one word (maybe "Iterar cambio de mayúsculas"). 

Note sure what other Spanish speaking users think.
Comment 4 Adolfo Jayme Barrientos 2022-03-16 09:09:49 UTC
The term exists, it is straigtforward and understandable, and while I agree that it is not common, I trust that its usage will increase as people get exposed to it.

It is an explicit choice not to circumlocute the translation of “case” (in the past, we already used what is being proposed here), but we ran into many layout issues with dialogs, and if I attempted to abbreviate, I got complains for that too (the most recent was, “why did I dared to abbreviate ‘barra de herramientas’ into ‘barra de htas.’ for ‘toolbar’?!?!”). It is for this reason that I will stick with “mayusculación” for now.

On the other hand, I will integrate “iterar” to the Spanish glossary; it elegantly solves the issue of connoting the idea of going through a cycle of actions. Thanks for the suggestion — I’ll gradually integrate it in other places. (Back then, I was thinking of translating this “Cycle Case” string using the verb “recorrer”, but thought “alternar entre” had a clearer intent.)
Comment 5 Camaleón 2022-03-16 10:55:29 UTC
(In reply to Adolfo Jayme Barrientos from comment #4)
> The term exists, it is straigtforward and understandable, and while I agree
> that it is not common, I trust that its usage will increase as people get
> exposed to it.

Adolfo, I have to disagree.

The term «mayusculación» or «mayuscular» (verb) is not a valid word in Spanish.
My guess is that for most Spanish (es_ES) speaking users it sounds ugly and not easy to understand.

Not even authorized by the RAE (Royal Spanish Academy) nor any other recognized language institution, at least to my knowledge.

While still thinking the best way to translate «Cycle case» I'd prefer changing the translation to simply «Cambiar mayúsculas».
Comment 6 Adolfo Jayme Barrientos 2022-03-16 12:27:04 UTC
1) DLE doesn’t include every possible inflection, 2) RAE doesn’t have authority to create and stamp words as “valid” — that role died out centuries ago. It is a descriptive dictionary, not a prescriptive one.
Comment 7 Camaleón 2022-03-16 15:04:54 UTC
(In reply to Adolfo Jayme Barrientos from comment #6)
> 1) DLE doesn’t include every possible inflection, 2) RAE doesn’t have
> authority to create and stamp words as “valid” — that role died out
> centuries ago. It is a descriptive dictionary, not a prescriptive one.

Again, I have to disagree.

RAE is authority for any Spanish speaking user, which have to stick to their norms and usage.

This is not about inflections or such; the term your are promoting it simply does not exist in any Spanish dialect nor regional varieties, not nowadays. 

It's a fancy one.
Comment 8 Camaleón 2022-03-16 16:50:00 UTC
(In reply to LeroyG from comment #2)
> I think that "Cambiar uso de mayúsculas  Mayús+F3" it's OK.

I agree.

In fact, that was the last «good» translation before the recent change:

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/es/?checksum=4b3087f6b9f579ff&q=Cycle+case&sort_by=-priority%2Cposition#history