The free office suite

Localizers

LibreOffice is available in a multitude of languages, and the number is increasing all the time. If you're interested in translating or localizing LibreOffice into your language, we have a well-organized localization effort and some long-established localization teams, and we're always keen to welcome new members.

Primary points of contact and resources:

As regards localization of the LibreOffice software, localization teams (often referred to as "NL teams" in our community) are obviously going to be translating the English strings into their own language without much adaptation.

But localizers are free to choose their preferred tools and workflows for the job: you can do it online using our Pootle translation portal, or you can work offline using OmegaT, Poedit, Virtaal, an appropriate text editor, or any other tool you prefer.

The LibreOffice project places importance on NL teams giving freedom of choice in their approach to providing other content in their particular language.

They can follow a translation-based approach, taking content already existing in English and then translating and adapting it. In this case, the English documentation and marketing teams already have a quantity of high-quality content that you can translate.

But localizers can also choose to develop most content entirely independently, to better fit the needs of their target populations.

The same freedom is left as regards the structure and content of the international sites ("NL sites"): the LibreOffice website CMS enables localization teams to develop their own NL site with total independence from the English site, as regards structure ("information architecture" or "IA") and page content.

So you can either develop your own website content, or you can simply translate pages on the LibreOffice English site.

If you need to work on aspects of the LibreOffice project's branding for localization, our Design team helps you meet your requirements while staying within the project's graphic charter and copyright constraints.

For more information about how to get involved in localization, join the localization global mailing list, and check the l10n section of our wiki and the local and regional mailing lists table on our wiki.